Ce contenu est entièrement gratuit

projet d’un cabinet professionnel de traduction\interprétation multilingue des affaires à Lubumbashi

Par MBAMBIDI A-KING Alfajiri • Bibliothèque : Bibliothèque PubliqueLangue & Affaire • Mémoire • 2021-12-28 • 505 vue(s)

Créer un compte ou Connectez-vous   pour obtenir le contenu

CONCLUSION GÉNÉRALE Notre étude sur le projet d’un cabinet de traduction/interprétation multilingue s’était assigné comme objectif principal de montrer, grâce à une démarche entrepreneuriale et économique, les voies à suivre pour lancer une entreprise de traduction à Lubumbashi, deuxième ville de la République Démocratique du Congo. Au cours de cette dissertation, il a été question de répondre aux questions ci-après de la problématique de recherche : (a) Quel est l’état des lieux de l’activité professionnelle de traducteur/interprète des affaires en général à Lubumbashi ? (b) Comment élaborer le projet d’ouverture d’un cabinet professionnel de traduction/interprétation dans une perspective multilingue et multifonctionnelle? A ces questions principales s’étaient ajoutées des questions secondaires : (c) Quelle est la clientèle cible quand on connaît la « splendeur et la misère de la traduction » dans des villes où l’exercice de ce métier langagier est séculaire ? (d) Quelles stratégies utiliser pour réussir le lancement de cette activité professionnelle dans laquelle le traducteur/interprète exercera en freelance ? (e) À quelles exigences d’usage répondre vis-à-vis des instances qui règlent l’activité de commerce en RDC ? Au regard de ces questions, nous sommes arrivés aux résultats ci-après. De prime abord, l’état des lieux a révélé que bon nombre de cabinets de traduction/interprétation se limitent à quelques prestations traductionnelles offertes à la clientèle. En d’autres termes, ces cabinets n’ont pas une diversité des prestations à offrir. Malheureusement pour ces professionnels de la traduction œuvrant à Lubumbashi, ils assistent à une diminution sensible de leur part de marché. Ceci situation se justifie par la chute des cours des matières premières entraînant la fermeture des entreprises-clientes. Nous avons utilisé en premier lieu la théorie de KIRZNER qui est une théorie d’entrepreneuriat mettant l’accent sur la vigilance entrepreneuriale dont doit faire montre l’entrepreneur. Dans le cas qui nous concerne, il s’agit du traducteur qui se propose de travailler en indépendant (ou en freelance). Cette situation lui impose d’être vigilent et de bien analyser la situation du marché pour capitaliser les opportunités qui s’offrent en leur temps sur le marché. Pour bien analyser ces opportunités, nous avons adapté mutatis mutandis l’outil d’analyse SWOT.


Autres Détails


Partager

Commentaires (1)

Créer un compte ou Connectez-vous   pour commenter
Armand kitembo ntambo kitamino vicaruis - il y a 4 ans
Le rôle du scientifique est de trouvé de solution aux problèmes de la société ,ainsi la science restera le réverbère de la société car elle placera la lumière sur les zones ténébreux qui frappent régulièrement la communauté. Le projet de ce mémoire restera longtemps un modèle pour la communauté scientifique de linguiste et affairiste en particulier et les humanistes en grande partie félicitation c'est un chef d'oeuvre

Contenus relatifs